TŁUMACZENIA
ANGIELSKI
Pozwól, że Ci przetłumaczę...
O mnieOferta tematycznaRegulamin usługZamówienie / wycena

DOŚWIADCZENIE na rynku
od 1998 roku!

CLIENT-FRIENDLY SERVICE
zlecasz bezpośrednio z biura/domu!

Gwarancja ROZSĄDNYCH ceny
za PROFESJONALNE wykonanie

RABAT
jeśli zlecasz dużo lub często

dokumenty SAMOCHODOWE
ekspresowo w cenie zwykłej!

Zanim zlecisz przeczytaj
REGULAMIN zleceń

KONTAKT komórka:
poniedziałek -piątek
609 777 665
od 8:00 - 16:00
skype: lena_uni
e-mail:
niemczyk.magdalena@gmail.com


Start » Regulamin usług

UNI-TLUMACZENIA

REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG  

 

Niniejszy Regulamin Świadczenia Usług (dalej zwany Regulaminem), służy określeniu ramowych warunków współpracy, a więc działa jako umowa zawarta pomiędzy:

firmą UNIVERSUM dr Magdalena Niemczyk, dalej zwaną uni-tlumaczenia.pl, lub Wykonawcą

a podmiotami gospodarczymi lub osobami fizycznymi, dalej zwanymi zbiorczo Zlecającymi lub Zlecającym i/lub zamiennie, zbiorczo Stronami lub Stroną,

w zakresie usług realizowanych przez Wykonawcę na rzecz Zlecającego.

 

§ 2 Zakres usług

 

1. uni-tlumaczenia świadczy usługi translatorskie, korektorskie i sekretarskie w językach polskim i obcych – w formie tłumaczeń pisemnych, zwykłych lub poświadczonych pieczęcią tłumacza przysięgłego (dalej zwane usługą lub usługami).

2. Zakres usług zleconych Wykonawcy, termin i warunki ich realizacji określane są szczegółowo w Zleceniu składanym przez zamawiającego na formularzu Zlecenia opracowanym przez Wykonawcę oraz w dodatkowej korespondencji.

 

§ 3 Zamówienie, termin i sposób wykonania usługi

 

1. Strony osobiście, w formie pisemnej lub z wykorzystaniem telefonu, faksu lub poczty elektronicznej, ustalą warunki realizacji usługi, a następnie Wykonawca zawrze je w treści Oferty, którą prześle Zlecającemu w celu potwierdzenia.

1.1. Klienci indywidualni w ramach potwierdzenia zlecenie zobowiązani są przesłać Wykonawcy dowód wpłaty należności za usługę dokonanej z góry wg. wyceny zawartej w Ofercie.

 

2. Nie odesłanie przez Zlecającego potwierdzenia Oferty określonej w §3 p. 1 w terminie do 2 godzin zegarowych od jej wysłania przez uni-tlumaczenia, skutkuje automatycznym anulowaniem warunków Oferty a zlecenie nie trafia do realizacji.

2.1. Potwierdzenie Oferty czyli Zlecenie usługi w terminie 2 do 6 godzin od otrzymania od Wykonawcy, może w uzasadnionych przypadkach spowodować przesunięcie terminu realizacji usługi, o czym Wykonawca niezwłocznie poinformuje Zlecającego mailowo lub sms. Szczególnie dotyczy to zlecenia usługi ekspresowej i superekspresowej.

3. Ofertę uważa się za przyjętą przez Zlecającego, oraz za Zlecenie, z chwilą dostarczenia jej potwierdzenia drogą mailową / faksem oraz za przekazaną do dalszej realizacji.

3.1. Brak odpowiedzi na Ofertę uznaje się za jej odrzucenie.  

4. W przypadku braku wywiązania się przez Zlecającego z postanowień § 3, Wykonawca może określić nowy termin realizacji usługi.

5. Usługę uważa się za wykonaną przez Wykonawcę:

- po jej dostarczeniu do Zlecającego w terminie i w sposób uzgodniony w Zleceniu; lub

- po jej przygotowaniu do odbioru osobistego / kurierem przez Zamawiającego w ustalonym w Zleceniu  terminie.

6. Zlecający zobowiązuje się odebrać wykonaną usługę oraz zapłacić Wykonawcy należne wynagrodzenie w terminie, na warunkach oraz w sposób uzgodniony w Zleceniu. Nieodebranie zleconej usługi w żadnym razie nie skutkuje anulowaniem wymogu wynagrodzenia za nią.

6.1. O ile nie postanowiono inaczej, zlecający wpłaci 25% należnej płatności w momencie złożenia Zlecenia w ramach pokrycia kosztów administrowania obsługą usługi, oraz należną resztę płatności, po odbiorze usługi, jeżeli nie ustalono inaczej, w terminie 7 dni kalendarzowych, zgodnie z warunkami Zlecenia, z zachowaniem innych postanowień niniejszego regulaminu. Koszt 25% ceny usługi stanowi bezzwrotną zaliczkę.

6.2. Zlecający będący osobami fizycznymi lub zlecający indywidualnie zobowiązani są do wniesienia 100% kwoty płatności przelewem w momencie zlecenia usługi lub podczas osobistego odbioru wykonanej usługi.

6.3. Płatności wskazane w p. 6.1. powyżej należy dokonywać przelewem na konto Wykonawcy podane w ofercie.

6.4. Nieuiszczenie zaliczki wstrzymuje rozpoczęcie realizacji usługi do momentu wpływu zaliczki na konto Wykonawcy chyba, że uzgodniono inaczej.  

6.5. Niedokonanie płatności należnej kwoty po wykonaniu usługi za tę usługę skutkuje naliczaniem odsetek ustawowych, a dłużnik otrzymuje co 2 tygodnie pisemne wezwanie do zapłaty, płatne 50 PLN netto. 

7. Wykonawca zobowiązuje się wykonać usługę określoną w Zleceniu przy zachowaniu najwyższej staranności oraz poufności.

8. Zlecenia tłumaczeń przysięgłych nie są przekazywane droga mailową i należy odebrać je w formie dokumentu papierowego osobiście lub będą wysyłane pocztą/kurierem. Potwierdzeniem odbioru wykonanej usługi stanowi:

8.1. potwierdzenie elektroniczne w formie zapisu listu mailowego w bazie wysłane i/lub odesłanie potwierdzenia otrzymania maila.;

8.2. dokument nadania przesyłki - dla opcji przesłania wykonanej  pocztą lub pocztą kurierską

8.3. raport z faksu o prawidłowej transmisji [data i godzina] do Zlecającego – w przypadku przesłania usługi faksem.

§ 4 Cena usługi

 

1. Cennik usług, jeśli zamieszczony na stronie internetowej Wykonawcy www.uni-tlumaczenia.com nie stanowi oferty handlowej w rozumieniu Kodeksu Cywilnego. Wykonawca zastrzega sobie możliwość zmian cennika usług oraz zobowiązuje się do informowania o takich zmianach wszystkich Klientów stałych.

2. Za cenę usługi uważa się cenę obliczoną po wykonaniu zleconej usługi. Wstępnie, dla określenia wielkości zaliczki za zrealizowanie usługi, Wykonawca sporządza szacunkową kalkulacji ceny za wykonanie usługi, z którą Zlecający jest zapoznawany i którą akceptuje przy podpisywaniu Zlecenia.

2.1. Finalna cena wykonanej usługi może obejmować podwyżkę lub obniżkę ceny, co wynika z objętości usługi (np. tłumaczonego tekstu) po wykonaniu. W zależności od języka, objętość usługi po wykonaniu może ulegać zwiększeniu lub pomniejszeniu. Objętość po wykonaniu usługi stanowi podstawę obliczenia należnej finalnej płatności.

3. Treść Oferty zawiera:

- szczegółowe terminy i warunki wykonania usługi

- szacunkową cenę za usługę wg. wstępnej szacunkowej kalkulacji

- warunki i terminy płatności za usługę

- sposób odbioru wykonanej usługi

- informacje dodatkowe. 

4. Za jednostkę obliczeniową usług translatorskich i korektorskich przyjmuje się dla tłumaczenia zwykłego z i na j. polski lub z j. obcego na inny j. obcy normę 1500 znaków ze spacjami, a dla tłumaczenia  poświadczonego pieczęcią tłumacza przysięgłego lub korekty i/lub uwierzytelnienia - 1125 znaków ze spacjami. Ilość znaków jest sprawdzalna za pomocą narzędzia "Statystyka wyrazów" w programie Microsoft Word.

5. Każda rozpoczęta strona tłumaczenia pisemnego liczona jest standardowo jako pełna.

5.1. Zmiany językowe dokonywane po poprawnym wykonaniu tłumaczenia zwykłego mają charakter prac redakcyjnych i są płatne dodatkowo, czyli 50% ceny za tłumaczenia.

5.2. Zmiany językowe dokonywane po poprawnym wykonaniu tłumaczenia uwierzytelnionego np. w skutek zmian w dokumencie przedłożonym do tłumaczenia, mają charakter tłumaczenia i są z reguły kwalifikowane tłumaczenie dokumentu, oraz płatne wg. aktualnego cennika.

 

 

6. Podstawą do zapłaty należności za wykonaną usługę jest wykonanie zlecenia skutkujące fakturą wystawioną Zlecającemu przez UNIVERSUM dr Magdalena Niemczyk.

7. Zapis wykonanego tłumaczenia na dyskietce lub CD jest bezpłatny, ale możliwy tylko i wyłącznie dla tekstów nieuwierzytelnianych (zwykłych). Pojedynczy wydruk treści tłumaczenia zgodnie z zamówieniem jest bezpłatny.

8. Cena tłumaczenia zwykłego lub poświadczonego obejmuje korektę ww. tekstu wykonaną przez 1 korektora.

8.1 O zamiarze druku lub publikacji zleconych do obróbki tekstów, Zlecający jest zobowiązany poinformować Wykonawcę nie później niż w chwili składania Zlecenia, pod rygorem utraty prawa do dochodzenia jakichkolwiek roszczeń od Wykonawcy w wypadku nienależytego wykonania zleconej usługi.

8.2. W przypadku zleceń tekstów przeznaczonych bezpośrednio do druku, na życzenie zlecającego, biuro może oddać tekst do korekty drugiemu korektorowi za co Zlecający dokona dodatkowej płatności w wysokości uzależnionej od tematyki i rodzaju tekstu, bez rabatów.

 

§ 5 Niewykonanie lub nienależyte wykonanej usługi

1. Wykonaną usługę uznaje się za wykonaną nienależycie, jeśli:

1.1. nie została wykonana na stosownym poziomie fachowym, co Zlecający jest w stanie należycie udowodnić na piśmie;

1.2. nie została przekazana lub nie była gotowa do przekazania w uzgodnionym terminie, co Zlecający jest w stanie udowodnić na piśmie.

2. W przypadku wykazania przez Zlecającego, że wykonana usługa obciążona jest którąś z wad wymienionych w p.1.1 – 1.2 powyżej, Wykonawca zobowiązany jest do ich niezwłocznego usunięcia w terminie ustalonym z Zlecającym, na koszt własny oraz bez dodatkowych opłat karnych na rzecz Zlecającego.

3. Jeżeli wady określonych w p. 1.1 – 1.2. nie są korygowalne, Zlecający uprawniony jest do żądania wypłacenia na jego rzecz kary umownej w wysokości 20 % finalnej wartości Zlecenia (czyli wartości po wykonaniu).

3.1. W przypadku, gdyby wady określone w p. 1.1 – 1.2. miały charakter wad istotnych, co zostanie stwierdzone w toku postępowania reklamacyjnego przeprowadzonego w trybie określonym w § 7, Zamawiającemu przysługuje prawo żądania kary umownej w wysokości 40 % wartości Zamówienia.

4. W wypadku zwłoki w wykonaniu Zamówienia, na którą Zlecający, w uzasadnionym przez biuro przypadku  nie wyraził zgody [pp. 1.2] , Zlecający uprawniony jest do obciążenia Wykonawcy karą umowną w wysokości 2% wynagrodzenia ustalonego za realizację tego Zlecenia za każdy dzień zwłoki, nie więcej jednak w sumie niż karą umowną stanowiącą równowartość 20% finalnego wynagrodzenia z danego Zlecenia.

5. Zlecający rozumie i akceptuje fakt, iż usługi realizowane w trybie ekspresowym i superekspresowym , ze względu na termin wykonania zlecenia, mogą być wykonywane przez grupę tłumaczy i korektorów, co może mieć wpływ na jednolitość terminologii. Uni-tlumaczenia dołoży wszelkich starań, aby różnice te były najmniejsze z możliwych i nie uniemożliwiały zrozumienia treści tekstu.

 

6. Strony nie ponoszą wobec siebie odpowiedzialności z tytułu nienależytego wykonania lub nie wykonania swych zobowiązań w wypadku, gdy spowodowane to zostało wystąpieniem okoliczności o charakterze siły wyższej.

Za okoliczności o charakterze siły wyższej uważa się: strajki, strajki pocztowe, blokady kolei i dróg, awarię systemów komputerowych, ingerencję hakerów, zaniki energii elektrycznej, pożar lub powódź, zamachy terrorystyczne, wystąpienie epidemii lub chorób zakaźnych w stopniu wpływającym na utrudnienia w prawidłowym funkcjonowaniu przedsiębiorstwa Strony dotkniętej skutkami siły wyższej.

Strona dotknięta skutkami okoliczności o charakterze siły wyższej winna niezwłocznie zawiadomić drugą Stronę o ich wystąpieniu i przypuszczalnym terminie ustąpienia.

 

7. Tłumacz zawsze tłumaczy tekst z należytą starannością i najlepszą wiedzą. Tłumacz nie ponosi odpowiedzialności za błędy merytoryczne w tłumaczeniu wynikające z ich obecności w oryginalnym tekście.

 

§ 6 Terminy i warunki zgłaszania wad usługi

 

1. Zlecający jest zobowiązany zgłosić Wykonawcy na piśmie wady w wykonanej usłudze, wraz z ich szczegółowym uzasadnienie, niezwłocznie po ich stwierdzeniu, jednakże nie później niż w terminie 7 kolejnych dni kalendarzowych od dnia odbioru wykonanego Zamówienia, niezależnie od formy odbioru.

2. Po upływie terminu wymienionego w p. 1 powyżej, wszelkie uprawnienia Zlecającego wynikające z wad Zlecenia wygasają oraz uznaje się, iż tłumaczenie/usługa były wykonane poprawnie.

3. Błędy typu „literówki”, nie wpływające na zmianę treści tekstu, nie stanowią podstawy do uznania usługi za wadliwą i podlegają bezpłatnej jak najszybszej korekcie.

4. Tłumaczenia zlecone jako ekspresowe i super-ekspresowe podlegają reklamacji na zasadach ustalanych przed realizacją zlecenia.

 

§ 7 Reklamacje

 

1. W przypadku wystąpienia między Stronami sporu co do wystąpienia wad, o jakich mowa w § 5 niniejszego regulaminu, w wykonanym Zamówieniu Strony zobowiązują się rozwiązać niniejszy spór na drodze polubownej, lub na podstawie opinii biegłego przedstawionej przez niezależnego arbitra (tłumacza przysięgłego lub biegłego tłumacza sądowego), wybranego wspólnie przez obie Strony z listy tłumaczy przysięgłych lub biegłych tłumaczy sądowych przy Sądzie Wojewódzkim w Katowicach.

2. Wysokość kary umownej wynikającej z postanowień pkt. 3 § 5 uzależniona jest od wyniku oceny dokonanej przez arbitra, lecz nie może przekraczać 115% wartości zlecenia.

3. Do pokrycia kosztów sporządzenia opinii przez niezależnego arbitra zobowiązana jest ta Strona umowy, która przegra spór w postępowaniu reklamacyjnym .

4. Ustala się, że najwyższe odszkodowanie jakiego Zlecający może zażądać od Wykonawcy nie może przekroczyć w żanym przypadku 100% wartości brutto reklamowanej usługi.

§ 8 Wyłączność i odpowiedzialność

 

1. Zlecający zobowiązuje się, że wszystkie ustalenia dotyczące realizowanego Zlecenia będą podejmowane jedynie w drodze kontaktów bezpośrednich wyłącznie z Wykonawcą.

1.1 Zakazane jest prowadzenie przez Zlecającego jakichkolwiek rozmów i ustaleń dotyczących Zlecenia bezpośrednio z osobami trzecimi, a w szczególności z tłumaczem, podwykonawcą Wykonawcy itp.

2. Naruszenie przez Zlecającego zakazu określonego w § 8 p. 1 skutkuje wymogiem zapłacenia Wykonawcy kary umownej w wysokości 50% ceny Zamówienia.

3. Wykonawca ma prawo do nie podjęcia się realizacji zlecenia określonego w zapytaniu Zlecającego.

4. Zlecający ma prawo do odstąpienia od realizacji Zlecenia za jednoczesną zapłatą Wykonawcy odstępnego w następujących wysokościach:

4.1. w przypadku, gdy Zamówienie obejmowało realizację tłumaczeń ustnych, symultanicznych lub konsekutywnych, a odstąpienie nastąpiło:

4.1.1. na 3 dni przed terminem tłumaczenia – 20% wartości Zlecenia,

4.1.2. na 2 dni przed terminem tłumaczenia – 30% wartości Zlecenia,

4.1.3. na 1 dzień przed terminem tłumaczenia – 50% wartości Zlecenia,

4.2. Przed złożeniem pisemnego oświadczenia o odstąpieniu Zlecający winien wystąpić do Wykonawcy z wnioskiem o określenie sumy poniesionych kosztów, o jakich mowa wyżej.

4.3. Brak wpłaty odstępnego w pełnej wysokości czyni odstąpienie bezskutecznym i skutkuje naliczeniem opłat w pełnej wysokości.

4.4. W przypadku tłumaczeń pisemnych lub tłumaczeń przysięgłych w kwocie odpowiadającej wartości wykonanego tłumaczenia wg. stanu jego zaawansowania na moment otrzymania przez tłumacza informacji o odstąpieniu od realizacji Zamówienia, nie mniej jednak niż 30% wartości danego Zlecenia.

 

§ 9 Klauzula poufności

Wykonawca zobowiązuje się do zachowania poufności wszystkich informacji udzielanych i udostępnionych mu przez Zlecającego na potrzeby prawidłowego zrealizowania Zlecenia. Informacje takie są udostępniane wyłącznie pracownikom i podwykonawcom pracującym bezpośrednio nad realizacją danego Zlecenia.

Wykonawca oświadcza, że wszyscy tłumacze, angażowani do obsługi zleceń Zlecającego, zawarli z Wykonawcą umowę zobowiązującą do zachowania poufności wszelkich informacji pochodzących od Zlecających oraz poświadczyli swoje kompetencje i wiedzę niezbędna do wykonywania usług translatorskich i/lub korektorskich .

 

§ 10 Postanowienia końcowe

 

1. Wszelkie kwestie nie uregulowane w niniejszym Regulaminie podlegają właściwym postanowieniom Kodeksu Cywilnego (Dz. U. z 1964 Nr 16 poz. 93 z późniejszymi zmianami) oraz ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tekst jednolity: Dz. U. 2000 Nr 80, poz. 904), przy czym Strony zgodnie postanawiają wyłączyć wszelkie inne uprawnienia Zlecającego płynące z niewykonania lub nienależytego wykonania Zlecenia, poza tymi, które zostały przyznane w niniejszym Regulaminie Współpracy.

1.1. Postanowienia niniejszego ustępu nie obowiązują w sytuacji, w której Zlecający jest konsumentem w rozumieniu przepisów Kodeksu Cywilnego.

2. Regulamin Współpracy jest dla Stron wiążący z chwilą potwierdzenia Ofert / Zlecenia. Potwierdzenie oferty oraz potwierdzenie faktu zlecenia poprzez dokonanie płatności wskazuje, iż Zlecający zapoznał się z treścią niniejszego Regulaminu korzystając ze strony internetowej Wykonawcy.

3. Biuro UNIVERSUM zastrzega sobie prawo do zmian w postanowieniach niniejszego Regulaminu Współpracy.

3.1. Strony ustalają, iż sądem właściwym do rozpatrywania wszelkich sporów jest sąd kompetentny w zakresie działalności firmy UNIVERSUM dr Magdalena Niemczyk

4. Niniejszy Regulamin Współpracy z UNIVERSUM dr Magdalena Niemczyk obowiązuje od dnia 05.07.2005 r.

tłumaczenia przysięgłe i zwykłę, pisemne, dla firm i osób prywatnych, angielski, niemiecki, francuski, rosyjski, czeski, słowacki, hiszpański, włoski, szwedzki
WebOn.pl